Zu viert sind wir hingefahren : drei Gymnasiastinnen aus unserer Klasse, samt Lehrerin. Mit der S-Bahn (RER) fährt man raus aus PAris bis zur Pariser Grenzstadt Saint-Denis im Norden. Am Bahnhof holt uns die 8jährige Renata ab, mit einem Freund und der kleinen Schwester Selina.
Notre but: parler d'une part avec Coralie (elle a été active dans l'association PArada, qui n'existe plus, mais Coralie est encore là...), lui poser des questions sur ce qu'elle fait là et au fond demander : quels sont les problèmes ici? Nous sommes reconnaissantes d'avoir pu pendant ces quelques heures aussi boire le café chez Renata et parler avec elle et les personnes de sa famille, de tous âges. Nous avons appris beaucoup. Peut-être même trop...
Dort wollen wir einerseits mit Coralie sprechen (sie war aktiv in der ehemaligen Assoziation Parada, Parada gibt es nicht mehr, aber aktiv ist sie immer noch), ihr Fragen stellen über was sie hier so macht, und im Grunde: was gibt es hier für Probleme?Und wir sind dankbar, dass wir in diesen paar Stunden auch bei Renata Kaffee trinken konnten, und mit ihr und Verwandten verschiedener Alter sprechen konnten. Vieles haben wir erfahren. Fast zuviel... Zum Schluss kamen wir bei Micha vorbei, dessen Geschichte ihr auf der Seite "Geschichten" findet.
A la fin nous sommes allés chez Micha, dont vous trouverez l'histoire sur la page "Histoires".
Was gibt es alles zu tun?
Heute in Frankreich kommen Vereine den Flüchtlingen der Roma-Gemeinschaft zu Hilfe. Eine dieser Assoziationen in St Denis war PARADA, mit ihrer Zirkusschule, sie existiert heute nicht mehr. Hier Alles über PARADA - auf Französisch aber mit Bildern ...
Aujourd'hui en France, des associations viennent en aide aux réfugiés de la communauté Rom. L’une de ces associations à St Denis fut Parada et son école de cirque– qui n’existe plus. Tout sur Parada ici!
Geholfen wird bei der Erziehung, weil sie den Familien hilft, ihre Kinder in die Schule integrieren zu lassen: es bedeutet Hilfe beim administrativen Kram, auf die Regeln und Zeiten der Schule achten lernen, und den “Zwangsnomadismus” bekämpfen (wenn die Kinder ständig umziehen, versperrt es ihnen eigentlich den Weg zur “normalen, gemeinsamen Ausbildung, und also auch zur Integration), damit die Kinder in der Schule bleiben können, was auch nicht leicht ist.
Un des premiers domaines d’action est l'éducation, puisqu'elle aide les familles à faire intégrer des écoles à leurs enfants : aider aux démarches administratives, lutter contre le « nomadisme forcé », apprendre à respecter les horaires entre autres afin de les faire rester à l'école, ce qui n'est pas non plus facile.
Das Engagement gilt ebenfalls der Suche nach Ärzten (Zahnärzte, Gynäkologen u.s.w.), die akzeptieren, den Mitgliedern dieser Gemeinschaft zu folgen, die sich Beratund und Behandlung nur selten leisten können. Schliesslich kämpfen die Engagierten für eine zu verwirklichende Integration, weit von der unpraktizierbaren Assimilation einer Gemeinschaft mit so straken kulturellen Spezifitäten.
Les membres de l’association s'engagent également dans la recherche de médecins (dentistes, gynécologues etc) partenaires qui acceptent de suivre les membres de cette communauté n'ayant pas toujours les moyens d'avoir recours à des soins. Enfin l’association défend une idée de l'intégration qui soit réalisable, loin des exigences impossibles d’assimilation d’une communauté qui a des spécificités culturelles si fortes.
Micha, ein Ausnahmefall, arbeitet heute beim Stadtkreis/amt.
Micha, cas exceptionnel, a un emploi et un logement, mais vit près des autres et a des responsabilités dans la communauté. Micha, cas exceptionnel, a un emploi et un logement, mais vit près des autres et a des responsabilités dans la communauté.
Dort im Passage Dupont wurde von Raj’GAnawak ein Zelt gebastelt: darin werden Kinder empfangen, können übern und turnen, es werden Schauspiele und Filme von großen Klassikern aufgeführt. Tanzkurse für Kinder und Jugendliche werden dort auch angeboten, so kam die Tanztruppe "der Goldkinder" (CHAVE SOMNAKUNE) auf die Welt.
Aujourd’hui, Raj’Ganawak a monté un chapiteau sur le terrain. Ce chapiteau accueille les enfants et leur propose des spectacles, des projections de grands classiques comme Charlie Chaplin (KINOBUS). Des cours de danse pour les enfants et adolescents y ont aussi vu le jour, donnant naissance à la troupe de danse CHAVE SOMNAKUNE :"les enfants dorés"…
Schule
Soviel haben wir verstanden / Voici ce que nous avons compris
Für die kleinen Kinder ab 7 Jahren ist die Schule in Frankreich Pflicht. Solange die Roma-Familien an einem selben Ort bleiben dürfen, können ihre Kinder in die Schule gehen, und sie tun es manchmal auch. Bei unserem Besuch sprachen wir problemlos Französisch mit den Kindern, die auch leicht für die Älteren übersetzen konnten. (Bei Romaleute -die Romani sprechen- aus Rumänien -und auch rumänisch können- sind die französsichsprechenden Kinder also mindestens dreisprachig!!)
Pour les enfants à partir de 7 ans en France l'école est obligatoire. Tant que les familles ont le droit de rester en un même lieu, leurs enfants peuvent aller à l'école, et le font. Lors de notre visite, nous avons parlé Français sans problème avec les enfants, qui ont aussi pu jouer les interprètes entre les plus âgés et nous. (Chez les Rroms - qui parlent Romani - de Roumanie - qui parlent donc roumain - les enfants devenus francophones sont donc au moins trilingues!)
Es gibt im französischen Schulsystem Klassen, um Kindern, die gerade in Frankreich ankommen, und kein Französisch sprechen, ein Jahr lang die Sprache beizubringen, bis sie sich in “normale” Klassen mit allen anderen integrieren können: diese Klassen nennt man CLIN.
Dans le système scolaire français, il y a des classes pour accueillir les enaF (enfants nouvellement arrivés en France), où ils peuvent pendant généralement un an apprendre le français jusqu'à ce qu'ils puissent progressivement intégrer les classes "normales". Ces classes sont appelées des CLIN.
Schule ist die beste Integrationsmöglichkeit (Sprache und Kultur lernen, Freunde finden…), und sie bietet diesen Kindern auch einen gewissen Schutz.
L'école est la meilleure occasion d'intégration (apprentissage de la langue, de la culture, amitiés ...), et elle offre à ces enfants une certaine protection.
Aber leider nicht für Jugendliche. Ab 16 gibt es keine Schulpflicht mehr. Also ist es für Jugendliche sehr schwer, eine Schule zu finden. In den meisten Schulen werden sie oft unter dem Vorwand nicht akzeptiert, dass es keinen Platz mehr gibt, oder, dass es zu spät ist. Sie bleiben also quasi systematisch aus der Schule ausgeschlossen.
Mais pas aux adolescents. A partir de 16 ans l'école n'est plus obligatoire. Il devient très difficile à cet âge-là de trouver un établissement. Dans la plupart des lycées, ils se voient opposer un refus sous le prétexte qu'il n'y a pas de place, ou que la période des inscriptions est passée. Les jeunes restent ainsi quasi-systématiquement exclus du système scolaire.
Und sobald auch kleine Kinder ständig umziehen müssen, wird es laut Assoziationen genauso wie Schulen furchtbar schwierig, die Familien davon zu überzeugen, dass Schule wirklich das Beste und Nötige für ihre Kinder ist, und dass sie ihnen wirklich eine Chance bietet
Quant aux plus jeunes enfants, tant qu'ils sont contraints de déménager constamment, il devient terriblement difficile de convaincre leurs familles que l'école est vraiment nécessaire, qu'elle est le mieux pour eux, et qu'elle leur offre vraiment une chance.
Bonjour
RépondreSupprimerNous nous apellons Paula et Gianna. Nous avons lu vos textes. Ils nous plaîsent. Nous sommes très contentes de vous voir.
Nous espérons que Freiburg/l'Allemagne va vous plaire.
A la semaine prochaine. Bisous, Gianna et Paula <3